Published run/printed run
Proszę o wyłumaczenie znaczenia następujących zwrotów: "published run" oraz "printed run".
Z obydwu podanych zwrotów w słownikach występuje jedynie hasło print run, które oznacza nakład - published run najprawdopodobniej jest jego synonimem.
Możemy wyróżnić low print run lub high print run. Zamiennie można używać form: print run; press run, printing albo impression. Wszystkie oznaczają nakład, a dokładnie liczbę kopii egzemplarzy, wydrukowanych podczas jednej ciągłej operacji.
Przykładowo: kolekcjonerzy książek mówią o pierwszym wydaniu książki, mając na myśli pierwszy nakład, pierwszej edycji.
Nakład może być mały (low print run) lub duży (high print run).
Emisja reklam
Mam problem z przetłumaczeniem na język angielski słowa emisje, np. Agencja zamówiła 4 emisje reklam.
Emisję reklamy można przetłumaczyć jako: commercial spot.
Zatem 4 emisje reklam w np. w telewizji przetłumaczylibyśmy jako: The agency ordered 4 commercial spots on TV.
zobacz także: Commercial spot promoting Slovakia
Społeczne czy społecznościowe
Jak przetłumaczyć określenie social media? Czy są to media społeczne czy społecznościowe?
Analogicznie do zwrotów typu social sciences (nauki społeczne), czy social security (ubezpieczenia społeczne), zwrot social media można przetłumaczyć jako media społeczne, natomiast w praktyce występują obie formy tłumaczenia, zarówno w wariancie media społeczne, jaki i media społecznościowe.
Zatem obie formy są poprawne.
definicja: social media
więcej o social media - tutaj