Naciśnij przycisk odtwarzania, aby odsłuchać tę zawartość
1x
Szybkość odtwarzania- 0.5
- 0.6
- 0.7
- 0.8
- 0.9
- 1
- 1.1
- 1.2
- 1.3
- 1.5
- 2
Dwie wersje językowe orędzia premiera i dwa błędne tłumaczenia napisów przez YouTube’a. w czwartek 1 lutego 2018 roku premier mateusz morawiecki wygłosił orędzie w sprawie sporu na linii polska-izrael. czytaj też: internauci krytykują polsat za to, że stacja w trakcie filmu wyemitowała orędzie premiera morawieckiego. „obozy, w których wymordowano miliony żydów, nie były polskie” – mówił w swoim oświadczeniu mateusz morawiecki. jak zauważa serwis wp.pl, osoby, które oglądały orędzie na youtubie i włączyły angielskie napisy zobaczyły zupełnie inną wypowiedź: że obozy były polskie. kancelaria premiera jeszcze tego samego dnia opublikowała na twitterze wpis, w którym wyjaśniła, że błąd w tłumaczeniu leży po stronie youtube’a i trwają prace nad rozwiązaniem tej pomyłki. źródło: twitter.com/premierrp. „błąd spowodowany był przez automatyczne tłumaczenie na youtube, za co przepraszamy” – powiedział w rozmowie z wp.pl, adam malczak z google’a. jak pisze polsatnews.pl, dawid dziama, naczelnik wydziału obsługi medialnej z centrum informacyjnego rządu, zapytany o to, z jakiego powodu kancelaria premiera nie zdecydowała się na dodanie do filmu własnych napisów, powiedział, że nie miała w planach tłumaczenia oświadczenia. „przekaz kierowany był do polaków, nie widzę powodu, abyśmy mieli go tłumaczyć na inny język” – powiedział dziama w rozmowie ze źródłem. polsatnews.pl podaje, że w piątek na kanale youtube kprm pojawiło się kolejne wideo – oświadczenie premiera morawieckiego w języku angielskim. w wygenerowanych automatycznie napisach do tej wersji także były błędy. słowo „dzielić” przetłumaczono jako „koszulka”, a „obozy” jako „przychodzi” – wylicza źródło. jak czytamy, dawid dziam poinformował, że ze względu na te uchybienia, napisy w wersji anglojęzycznej zostały wyłączone. (pp). zdjęcie główne: fot. kprm.
W czwartek 1 lutego 2018 roku premier Mateusz Morawiecki wygłosił orędzie w sprawie sporu na linii Polska-Izrael.
Czytaj też: Internauci krytykują Polsat za to, że stacja w trakcie filmu wyemitowała orędzie premiera Morawieckiego
„Obozy, w których wymordowano miliony Żydów, nie były polskie” – mówił w swoim oświadczeniu Mateusz Morawiecki. Jak zauważa serwis wp.pl, osoby, które oglądały orędzie na YouTubie i włączyły angielskie napisy zobaczyły zupełnie inną wypowiedź: że obozy były polskie.
Kancelaria premiera jeszcze tego samego dnia opublikowała na Twitterze wpis, w którym wyjaśniła, że błąd w tłumaczeniu leży po stronie YouTube’a i trwają prace nad rozwiązaniem tej pomyłki.

Źródło: twitter.com/PremierRP
„Błąd spowodowany był przez automatyczne tłumaczenie na YouTube, za co przepraszamy” – powiedział w rozmowie z wp.pl, Adam Malczak z Google’a.
Jak pisze polsatnews.pl, Dawid Dziama, naczelnik Wydziału Obsługi Medialnej z Centrum Informacyjnego Rządu, zapytany o to, z jakiego powodu kancelaria premiera nie zdecydowała się na dodanie do filmu własnych napisów, powiedział, że nie miała w planach tłumaczenia oświadczenia.
„Przekaz kierowany był do Polaków, nie widzę powodu, abyśmy mieli go tłumaczyć na inny język” – powiedział Dziama w rozmowie ze źródłem.
Polsatnews.pl podaje, że w piątek na kanale YouTube KPRM pojawiło się kolejne wideo – oświadczenie premiera Morawieckiego w języku angielskim. W wygenerowanych automatycznie napisach do tej wersji także były błędy. Słowo „dzielić” przetłumaczono jako „koszulka”, a „obozy” jako „przychodzi” – wylicza źródło.
Jak czytamy, Dawid Dziam poinformował, że ze względu na te uchybienia, napisy w wersji anglojęzycznej zostały wyłączone. (pp)
Zdjęcie główne: fot. KPRM